XIV. Filling Out the Multilingual Term Tracking SheetThis term sheet allows for tracking multiple language equivalents to a single source term. It is used in multilingual equivalency work only, and should always be supported by a bilingual term sheet for each target language, containing warrant for each language equivalent found.
Project Code: The code or abbreviation of the multilingual equivalency work.Side 2:
Originating Office/Editor/Date: The name of the institution doing the work, the editor's name or initials, and the date.
Source Descriptor: The descriptor as it appears in the source language.
Mark the appropriate language.
- ae = American English (AAT term)*
- de = German
- en = English (British)
- es = Spanish
- fr = French
- it = Italian
- [ ] = Other than the above
* Not in the ISO language standard. Created for AAT project.
Term as Found in Source: A transcription of the descriptor as found in the source vocabulary, if different from the chosen source descriptor. This box is also used to record the publication that serves as the source vocabulary. See above for details of individual box elements. If a target descriptor was chosen from a different publication than the target vocabulary, that publication must be entered here with the descriptor as found in this publication.
BT: The broader term to the descriptor in the source vocabulary.
The next four boxes are to be used for equivalents found in up to four other languages. If more than four languages are involved in a particular equivalency project, attach a second tracking sheet, skip the information about the source descriptor, and continue with the target descriptor boxes only.
Target Descriptor: The target descriptor that all participants agree on. Use a separate box for each language, and maintain the same order of languages for each tracking sheet in a project, e.g., 1 is the Italian target descriptor, 2 is the French target descriptor, etc. Circle the language box belonging to the descriptor. If no equivalent can be found, enter "NE" for No Equivalent, and circle the X box in the degree of equivalence box.
Institution Name/Editor: A code for the institution (i. e. , RCHME) and the initials of the editor responsible.
Term as found in source: A transcription of the descriptor as found in the target vocabulary, if different from the chosen target descriptor. Also record the target vocabulary that the descriptor is taken from, or another publication that the target descriptor is taken from.
BT: The broader term of the target descriptor as taken from the target vocabulary.
Degree of equivalence: Circle the appropriate box that denotes the degree of equivalence for that particular target descriptor.
Sources checked, term not found: If no equivalent was found, enter a code for the target vocabulary, and any other reference publications that were checked here.
Project code: The project code that is decided upon at the start of a particular equivalency project.
Source scope note: The scope note of the source descriptor, as it appears in the source vocabulary.
Target scope note: The scope notes for every target descriptor, as found in the target vocabularies. Target scope notes should be recorded in the same order as target descriptors on the recto.
Project scope note: A scope note that all participants have agreed on as project-specific scope note for the group of equivalents on recto. If one of the above scope notes is chosen, mark the box accordingly (e.g., source scope note/ target scope note 1/2/3/4).
Editorial notes: Any miscellaneous notes from the editor responsible for filling out the tracking sheet.
21. ISO 639, 1988: Code for the Representation of Names of Languages.
PREVIOUS | INDEX | NEXT